日本語では、よく「寝耳に水」という言い方をするが、英語で何と言うのだろう。
英語では、ネィティブが使う表現として「a bolt from the blue」が一番近いようだ。
今回は、「寝耳に水」の英語表現、その英語の意味、「a bolt from the blue」に関連する他の英語表現を紹介したい。
「寝耳に水」の英語表現
寝耳に水:a bolt from the blue
It was a bolt from the blue to me.
(それは、私にとって寝耳に水だった)
「a bolt from the blue」の意味
Longman 辞書によると、「a bolt from the blue」の意味は以下のとおり。
a bolt from/out of the blue:
news that is sudden and unexpected
(突然で予期しない知らせ)
「a bolt from the blue」に関連する他の英語表現
○ eye-opener:目をみはらせるもの
Traveling abroad can be a real eye-opener to many people.
(多くの人にとって、海外旅行は、本当に目を見張る経験となりうる)
○ shock:衝撃
It was a great shock to me.
(それは、私にとって、大きなショックだった)
○ amazement:驚き
She looked at me with amazement.
(彼女は、驚きの表情で私を見た)
コメント