日本語では、よく「優柔不断」という言い方をするが、英語で何と言うのだろう。英語の口語では、「wishy-washy」という表現を使う。
他の表現では、「indecisive」(決断力がない)、「weak-minded」(意志が弱い) も使用できる。
今回は、「優柔不断」の英語表現、その英語の意味、「-minded」を使った他の英語表現を紹介したい。
「優柔不断」の英語表現
wishy-washy (形容詞):優柔不断な
He is a wishy-washy guy.
(彼は、優柔不断な男だ)
「wishy-washy」の意味
Longman 辞書によると、「wishy-washy」の意味は以下のとおり。
wishy-washy: someone who is wishy-washy does not have firm or clear ideas and seems unable to decide what they want
(“wishy-washy” の人は、しっかりした、または明確な考えを持っておらず、本人の望むものを決めかねる)
「-minded」に関連する他の英語表現
○ open-minded:心の広い
A lot of people from the school are open-minded.
(その学校出身者は、心が広い人が多い)
○ narrow-minded:心が狭い
He was too narrow-minded.
(彼は、心が狭すぎた)
○ independent-minded:独立心がある
She is independent-minded.
(彼女は独立心がある)
○ internationally-minded:国際的な感覚のある
We have to be internationally-minded.
(国際的な感覚を持たないといけない)
コメント