日本語では、よく「台無しにする」という言い方をするが、英語では何て言うのだろう。英語の口語では、「screw up」という表現を使う。
「screw」の元の意味は、「ネジで締める」→ screw に up を付けて「締め上げる」→「台無しにする」という意味になったようだ。
今回は、「台無しにする」の英語表現、その英語の意味、「台無しにする」を意味する他の英語表現を紹介したい。
「台無しにする」の英語表現
screw up:台無しにする、しくじる
I screwed up because I didn’t read the instructions thoroughly.
(説明書をじっくり読まなかったので、しくじった)
「screw up」の意味
Longman 辞書によると、「screw up」の意味は以下のとおり。
screw up: informal to make a bad mistake or do something very stupid
(カジュアルな英語:ひどい間違いをしたり、非常に愚かなことをしたりすること)
「台無し」を意味する他の英語表現
◯ mess up:台無しにする、ヘマをする
My pc was messed up with viruses.
(自分の PC が、ウィルスで台無しにされた)
◯ spoil:駄目にする、甘やかす
I spoiled the party last night.
(昨晩のパーティを台無しにした)
◯ ruin:台無しにする、損なう
You are ruining my sleep.
(オレの睡眠を台無しにしている)
コメント