【使える英語表現】日本語の「素直」は英語で何て言う?

使える英語表現

日本語では、よく「素直」という言い方をするが、英語で何と言うのだろう。

日本語の意味は、広辞苑によると、「飾り気なくありのままなこと。曲がったり癖があったりしないさま」、「おだやかで人にさからわないこと。従順。柔和」などと、書かれている。

英語では、この「素直」の意味合いにピッタリした表現が見つからないので、状況に応じて使い分けるのがベター。

例えば、「飾り気なくありのままで、素直」と言った場合、「frank」が当てはまり、「従順で素直」の場合は、「obedientが使える。

今回は、「素直」の英語表現、その英語の意味、「frank」に関連する他の英語表現を紹介したい。

スポンサーリンク

「素直」の英語表現

(飾り気なくありのままで) 素直:frank

She is frank by nature and will apologize if she thinks she is in the wrong.
(彼女は、素直な性格で、間違っていると思ったら謝るよ)

 

「frank」の意味

Merriam-Webster によると、「frank」の意味は以下のとおり。

frank:
marked by free, forthright, and sincere expression
(自由で、率直で、誠実な表現を特徴とする)

 

「frank」に関連する他の英語表現

honest:正直な、誠実な

He was a hard-working honest man.
(彼は、働き者の誠実な男だった)

 

obedient:従順な

Dogs tend to be obedient, but they aren’t born that way.
(犬には、従順さがあるけど、生まれつきではない)

 

genuine:純粋な

She is the most genuine person I’ve ever met. 
(彼女は、私がこれまで会った中で、最高に純粋な女性だ)

コメント

error: 右クリックはできません。
タイトルとURLをコピーしました