日本語では、よく「素直」という言い方をするが、英語で何と言うのだろう。
日本語の意味は、広辞苑によると、「飾り気なくありのままなこと。曲がったり癖があったりしないさま」、「おだやかで人にさからわないこと。従順。柔和」などと、書かれている。
英語では、この「素直」の意味合いにピッタリした表現が見つからないので、状況に応じて使い分けるのがベター。
例えば、「飾り気なくありのままで、素直」と言った場合、「frank」が当てはまり、「従順で素直」の場合は、「obedient」が使える。
今回は、「素直」の英語表現、その英語の意味、「frank」に関連する他の英語表現を紹介したい。
「素直」の英語表現
(飾り気なくありのままで) 素直:frank
She is frank by nature and will apologize if she thinks she is in the wrong.
(彼女は、素直な性格で、間違っていると思ったら謝るよ)
「frank」の意味
Merriam-Webster によると、「frank」の意味は以下のとおり。
frank:
marked by free, forthright, and sincere expression
(自由で、率直で、誠実な表現を特徴とする)
「frank」に関連する他の英語表現
○ honest:正直な、誠実な
He was a hard-working honest man.
(彼は、働き者の誠実な男だった)
○ obedient:従順な
Dogs tend to be obedient, but they aren’t born that way.
(犬には、従順さがあるけど、生まれつきではない)
○ genuine:純粋な
She is the most genuine person I’ve ever met.
(彼女は、私がこれまで会った中で、最高に純粋な女性だ)
コメント