日本語でよく「知らんぷりする」と言うけど、英語で何ていうのだろうか?
辞書で調べると、「pretending not to know」などと出ているが、もっと口語的な表現がある。
以下の例文は、アメリカに住んでいた時に直接、アメリカ人から聞いた話なので、紹介したい。
「知らんぷりする」の英語表現
play dumb: 知らんぷりする
【例文】
A lot of Americans play dumb when they got caught by cops for speeding.
They say, “I don’t know” or “I don’t understand”.
(スピード違反で警察に捕まったとき、知らんぷりするアメリカ人は多いよ。「知らないな」とか、「よく分からないんだけど」って言うんだ)
「play dumb」の定義
Oxford language 辞書によると、定義は以下のとおり。
pretend to be unintelligent or unaware in order to deceive someone or gain an advantage.
(誰かを欺いたり、優位に立つために、愚かな知らない振りをすること)
定義からすると、相手を欺く目的があるので、よい意味では使われないことが分かる。
「play」を使った他の表現
○ play hooky: 学校をサボる
They played hooky and went fishing.
(彼らは、学校をサボって、魚釣りに行った)
○ play pool: ビリヤードをする
Do you want to play pool with me ?
(一緒にビリヤードしたい?)
○ play a role: 役割を果たす
She played an important role in the founding of the company.
(彼女は、会社の設立に重要な役割を果たした)
コメント