日本語でよく「早起きは三文の徳」と言うけれど、英語では何て言うのだろう。
「早起きは三文の徳」の英語表現は、「The early bird catches the worm」で、文字どおり「早起きの鳥が虫を捕まえる」ということから、「早く起きると、何かいいことがあるよ」という意味合い。
今回は、「早起きは三文の徳」の英語表現、その英語の意味、関連する他の英語表現を紹介したい。
ことわざ「早起きは三文の徳」の英語表現
早起きは三文の徳:The early bird catches the worm.
She got the job because she submitted her application first. The early bird catches the worm.
(彼女は最初に応募書類を提出したので仕事を手に入れました。まさに早起きは三文の徳ですね)
「The early bird catches the worm」の意味
Longman 辞書 によると、「The early bird catches the worm」の意味は以下のとおり。
used to say that if you do something early or before other people, you will be successful
(何かを早く他の人より先にやれば成功すると言う場合に使用)
英語と日本語のニュアンスの違い
「早起きは三文の徳」と「The early bird catches the worm」は、どちらも早起きの重要性を示すことわざであるが、ニュアンスには違いがある。
日本語の「早起きは三文の徳」は、早起きから得られる小さな利益を強調し、実生活に役立つ教訓として使われる。
一方、英語の「The early bird catches the worm」は、タイミングを逃さず行動することの重要性を示し、競争や機会を意識した表現である。
これらの違いを理解することで、読者は状況に応じて適切な表現を使い分けることができる。
関連する他の英語表現
◯ Make hay while the sun shines:好機を逃すな、思い立ったら吉日
If you’re looking to sell your house, make hay while the sun shines. The market is hot right now.
(もし家を売ろうとしているなら、今がそのチャンスです。市場が好調だから今こそ売るべきです)
◯ Strike while the iron is hot:鉄は熱いうちに打て
You should strike while the iron is hot and apply for the job now, before the competition gets tougher.
(今がそのチャンスだ。ライバルが増える前に、今すぐその仕事に応募した方がいい)
>>「スタディサプリ ENGLISH 新日常英会話」の口コミを知りたい方はコチラ

コメント