【英語のことわざ】「出る杭は打たれる」は英語で何て言う?

英語のことわざ

日本語のことわざでよく「出る杭は打たれる」と言うけれど、英語では何て言うのだろう。

出る杭は打たれる」の英語表現は、「The nail that sticks out gets hammered down」で、元々英語表現にはなかったが、日本語のことわざの翻訳から来ているようだ。

今回は、「出る杭は打たれる」の英語表現、その英語の意味、「nail」に関連する他の英語表現を紹介したい。

スポンサーリンク

ことわざ「出る杭は打たれる」の英語表現

出る杭は打たれる:the nail that sticks out gets hammered down

In Japan, they say the nail that sticks out gets hammered down.
(日本では、出る杭は打たれる、と言われている)

 

「the nail that sticks out gets hammered down」の意味

The Free Dictionary によると、「the nail that sticks out gets hammered down」の意味は以下のとおり。

the nail that sticks out gets hammered down:
proverb Someone who attracts attention in a group for being different is liable to be criticized, reproached, or otherwise brought into conformity with the others.
(ことわざ:人と違うことをしてグループ内で目立つ人は、批判や非難を受けるか、他の人に合わせざるを得ない状況になる)

 

「nail」に関連する他の英語表現

 

hit the nail on the head:的を得ている

You hit the nail right on the head.
(まったく、そのとおりだね)

 

nail down:詳細を詰める

We have to nail down the details as soon as possible.
(なるべく早めに、詳細を詰めないといけない)

 

nail it: うまくいく、完璧にこなす

You nailed it!
(やったね)

コメント

タイトルとURLをコピーしました