【英語のことわざ】「噂をすれば影」は英語で何て言う?

英語のことわざ
スポンサーリンク

ことわざでよく「噂をすれば影」と言うけれど、英語で何て言うのだろう。

英語では、「speak of the devilで、元々は、このあとに「and he will appear」が省略されている。文字通りの意味は、「悪魔の話をすれば、それがやってくる」。

今回は、「噂をすれば影」の英語表現、その英語の意味、関連する他の英語表現を紹介したい。

スポンサーリンク

「噂をすれば影」の英語表現

噂をすれば影:speak of the devil

Well, speak of the devil. We were just talking about you.
(噂をすれば影だね。ちょうど君の話をしていたところなんだ)

スポンサーリンク

「speak of the devil」の意味

 Longman 辞書によると、「speak of the devil」の意味は以下のとおり。

speak of the devil
spoken used when someone you have just been talking about walks into the room where you are
(口語表現:ある人の話をしているときに、その人が自分の部屋に入ってきたときに使用される)

スポンサーリンク

関連する他の英語表現

speak of angels:噂をすれば影

Speak of angels! Here she comes!
(噂をすれば影!彼女が来た!)

 

there he (she) is:~がそこにいる

There she is!
(そこにいた!)

コメント

タイトルとURLをコピーしました