【英語のことわざ】「鉄は熱いうちに打て」は英語で何て言う?

英語のことわざ
スポンサーリンク

ことわざでよく「鉄は熱いうちに打て」と言うけれど、英語で何て言うのだろう。

英語でも、「strike while the iron is hot」という表現を使う。

ただし、日本のことわざには、「若いときこそ苦労せよ」と「すぐに行動せよ」の2つの意味合いがあるが、英語では、後者のみを意味するようだ。

今回は、「鉄は熱いうちに打て」の英語表現、その英語の意味、関連する他の英語表現を紹介したい。

スポンサーリンク

「鉄は熱いうちに打て」の英語表現

鉄は熱いうちに打て:strike while the iron is hot

Now is the time to strike while the iron is hot.
(今こそ、鉄は熱いうちに打つときだ)

スポンサーリンク

「鉄は熱いうちに打て」の意味

 Longman 辞書によると、「strike while the iron is hot」の意味は以下のとおり。

strike while the iron is hot:
to do something immediately rather than waiting until a later time when you are less likely to succeed.
(成功する可能性が低くなるまで待つのではなく、すぐに行動を起こす)

スポンサーリンク

関連する他の英語表現

take the opportunity:チャンスを生かして~する

I would like to take the opportunity to express my gratitude.
(この場を借りて、感謝の意を表したい)

 

make the most of:~をフルに活用する

Happiness is the ability to make the most of what you have.
(幸福とは、自分の持っているものを最大限活用する能力だ)

コメント

タイトルとURLをコピーしました